У лидеров независимых государств, возникших на руинах СССР, прямо-таки болезненная страсть – заставлять окружающий мир менять географические названия в угоду новой политической моде. И ладно бы реформировали они только свой собственный язык – никого бы это не волновало. Так нет же – стремятся и других учить правилам правописания. Ну а кого в первую очередь? Естественно, россиян...
Не счесть официальных и неофициальных бумаг, устных просьб и рекомендаций, приходивших в нашу газету за последние 18 лет. И всё с одной целью – добиться, чтобы мы – в Москве, в России – писали и говорили так же, как пишут и говорят они у себя в Киеве, Кишиневе или Таллине. Именно так – «Таллине» с одним «н». Так и не добились эстонцы, чтобы их столицу мы теперь называли в соответствии с правилами чужого языка – «Таллинн».
Это была первая отбитая атака – еще в самом начале 1990-х. А потом вспыхнули изнурительные битвы с белорусами и молдаванами. Они упорно навязывали нам «Молдову» и «Беларусь», а мы стеной стояли за «Белоруссию» и «Молдавию». Выстояли. Из той же серии – «Киргизия», «Туркмения», «Алма-Ата». Как привыкли, так и говорим. Не прижился в русском языке «Кыргызстан» – и слава богу.
А с азербайджанцами лингвистические споры порой вообще до анекдотов доходили. В разгар Нагорно-Карабахского конфликта они требовали, чтобы россияне называли Степанакерт на азербайджанский манер – «Ханкенды». Помню, прилетели мы в Баку – сразу после поездки в Армению и Карабах. Встречают нас чиновники из азербайджанского МИД, расспрашивают, где побывали по ту сторону линии фронта, что видели. Отвечаем им очень политкорректно, чтобы не обиделись: «В Ереване были, в Ханкенды». «Ну понятно, – не скрывает разочарования один из собеседников. – Значит, в Степанакерт они вас так и не повезли. Так я и думал».
Но никто так ожесточенно не борется за «чистоту» русского языка, как украинцы. Министров и депутатов Верховной рады (особенно от «оранжевых» партий) прямо-таки передергивает, когда в беседе с ними говоришь «на Украине». Тебе тут же прочитают лекцию о том, что злополучный предлог «на» употребляли в советские времена, а сейчас, когда республика стала независимым государством, надо употреблять только «в». Мы же говорим «в Германии», «во Франции», почему вдруг «на Украине»? Не уважаем что ли их незалежность?
И приходится в десятый, в сотый раз объяснять, что очень даже уважаем. Но еще больше (пусть братья-украинцы не обижаются) уважаем свой язык – великий, как известно, и могучий. И не станем коверкать его даже в угоду властям братской республики. Как говорили веками «на Украине» – так и будем говорить.
С грузинами, кстати, дискуссий о географических названиях у нас до сих пор почти не было (если не считать «Цхинвал» и «Сухум», но это уже политика). Хотя не исключено, что команда Михаила Саакашвили решила начать с японцев, проверить их на прочность, а потом и за россиян примется.
Хотя что с нас взять? Грузию в Джорджию все равно не переименуем. А Тбилиси Тифлисом и так уже давным-давно не называем...