Топонимический словарь ПриморьяДобавлена: 24.08.2012 | Просмотров: 11223<<< >>>Топонимический онлайн-словарь Приморского края Тема объявленной конференции – «Исторические названия – памяники культуры» – имеет непосредственное отношение к целому ряду гуманитарных наук: истории, географии, социологии, этнографии и лингвистике, прежде всего – ономастике. Ономастика (греч.: «искусство давать имена») – лингвистическая наука об именах собственных, индивидуальных обозначениях людей, предметов, мест с целью их выделения среди других, дифференциации. Ключевое место в ономастике занимает топонимика – раздел ономастики, изучающий названия географических объектов. Для русской лингвистики наибольший интерес представляет русская топонимия, под которой понимается «совокупность топонимов, употребляемых русским населением, попавших на русские карты, т.е. освоенных русскими людьми, считающими их своими словами» (1, с.163). В современной топонимической науке поднимается целый ряд проблем, связанных с различными аспектами изучения топонимов. Прежде всего это проблемы социально-исторические и географические: принципы и история номинации, связь номинации с объектом, наименование и переименование объекта. Вопрос о наименовании новых объектов и переименовании старых очень актуален. При наименовании и переименовании должны быть выработаны критерии оценки существующих названий с позиций самих жителей и других членов общества, в том числе специалистов, которые не всегда совпадают. Считается, например, что переименованию должны подлежать объекты с негативными названиями (типа: река Грязнуха) и иноязычные названия. Но к этому не все относятся однозначно: сами жители привыкают к названию и уже не замечают его негативного смысла (как, кстати, и позитивного) или иноязычного звучания, чаще всего уже приспособленного к русской фонетической, а нередко и грамматической системе, а поэтому протестуют против переименования. Поэтому топонимисты должны с этим считаться и учитывать сложившиеся ситуации, тем более что народ все равно в обиходе будет называть объект по-своему. Таким образом, к переименованию следует относиться очень осторожно. И лучше всего старые исторические названия не трогать: ведь они – наша история. В Будапеште, например, составлен список старых названий, связанных с историей города, которые взяты под защиту закона. Не мешало бы занести в такую «Красную книгу» и наши исторические названия. Что касается новых наименований – следует учитывать сложившиеся традиции и правила номинации в топонимии, чтоб они не только выглядели естественно и вписывались в сложившуюся топонимическую систему, но и подходили объекту, и дифференцировали объекты. К сожалению, современная топонимическая система либо чересчур искусственна, неестественно правильна (возьмем многочисленные «горски»: Лучегорск, Дальнегорск, Высокогорск – а сколько их по всей стране, безликих, с искаженной семантикой форманта, который первоначально обозначал «горы», а теперь, очевидно, – «город»; однотипные Дальнегорск и Дальнереченск, в которых до сих пор можно запутаться – который из них где), либо сильно деформирована и постепенно разрушается (например, в урбанонимии появились многочисленные названия улиц и площадей типа: площадь Борцов за власть Советов на Дальнем Востоке, проспект Столетия Владивостоку, улица 40 лет ВЛКСМ и т.п., напоминающие скорее наименования учреждений; они неудобны в произношении, народ в разговорной речи сокращает и искажает их: «На Борцах выходите?», «Как проехать на Столетие?», «Живу на Сороковке». Таким образом, изучение принципов номинации показывает, что следует различать общие и частные принципы, а также топонимические универсалии. Принципы номинации представляют собой не закономерности, а тенденции названия, так как эти принципы, как правило, не абсолютны (6, с.195). Круг собственно лингвистических проблем топонимики связан прежде всего с этимологизацией названий, нормой их употребления, семантикой и стилистикой. От Н.Н. Надеждина и А.Х. Востокова (начало XIX в.) до исследователей нашего времени (Н.И. Толстого, В.А. Никонова, Е.М. Поспелова, О.Н. Трубачева, Н.Н. Подольской, А.В. Суперанской и мн. др.) разрабатываются как общетеоретические, так и частные проблемы топонимики: изучается структура и орфография топонимов, склонение и употребление их в речи, деривация и этимология. Последний аспект наиболее сложен, особенно в отношении древних топонимов. Он требует профессиональной языковой подготовки, хорошего знания истории и географии регионов, древних языков. Ю.А. Карпенко выделяет два непременных условия научной этимологии топонимов: историческое (историческая вероятность: объяснение названий из тех языков, которые предположительно существовали на данной территории) и географическое (географическая вероятность: соответствие топообъекту) (4, с.7). Однако, несмотря на трудности, заниматься происхождением названий надо, т.к. многие древние топонимы «могут заключать в себе в законсервированном виде слова, в настоящее время исчезнувшие из языка» (10, с.50). Вопросами этимологии географических названий занимаются многие исследователи, и результаты их трудов нашли отражение в некоторых этимологических и топонимических словарях, но. к сожалению, их еще очень и очень мало. Как очевидно, еще одним аспектом топонимических исследований, в котором пересекаются интересы лингвистов, историков, географов, краеведов, является составление словарей географических названий, т.е. лексикографический аспект. Как разнообразны проблемы изучения топонимов, так различны по целям, назначению и типам топонимические словари (15). В современной лексикографической практике сложилось несколько типов словарей топонимов: 1) административно-справочные: перечень географических названий с указанием на род объекта (город, река и т.п.) и административную принадлежность, например «Словарь географических названий СССР» (12); 2) толково-энциклопедические: с характеристикой называемого объекта, обычно краткой, например «Географический энциклопедический словарь» (2); 3) историко-этимологические: с этимологизацией названия в основной или справочной части словаря, например «Краткий топонимический словарь» В.А. Никонова (8); 4) лингвострановедческие: в которых через слово-название читатель, чаще иноязычный, знакомится с культурой и бытом нашей страны (9); 5) словари передачи на русский язык иноязычных терминов (транскрипционные и транслитерационные), например «Словарь географических названий Латвии» (11); 6) двуязычные словари топонимов: например «Словарь топонимов Башкирии» (13); 7) словопроизводные топонимические словари: словари оттопонимических дериватов – названий жителей (анучинцы, владивостокцы) или прилагательных от географических названий (5); 8) словари-справочники внутригородских объектов: урбанонимов, преимущественно годонимов – названий улиц, составляемые обычно в утилитарных целях – для ориентации в городе и для расширения культурно-познавательного уровня, например «Имена московских улиц» (3); 9) словари микротопонимов: т.е. названий мелких объектов, обычно не занесенных на карту и хранящихся только в народной памяти (16); 10) словари местных географических терминов и названий: многие из таких местных географических терминов зачастую и лежат в основе топонимов, – например «Словарь народных географических терминов» Э.М. Мурзаева (7). Вообще региональная топонимика наиболее развита, т.к. ее описание осуществляется местными коллективами вузов, НИИ и даже школ. Топонимия Приморья изучена крайне слабо, хотя и имеются отдельные эпизодические исследования по происхождению как русских, так и аборигенных названий на территории Приморского края, а также отдельные словари приморских топонимов, например словарь Ф.В. Соловьева, посвященный китайским топонимам (14). В связи с этим и поднимается вопрос об активизации томонимических исследований нашего региона, а также о создании Топонимического словаря Приморья, работа над которым началась на кафедре современного русского языка Дальневосточного университета. Несколько слов о типе и структуре данного словаря и перспективах его создания. Тип словаря. Топонимический словарь Приморья предполагается сделать словарем комплексным, отражающим разработку разных аспектов и направлений топонимики Приморья. Таким образом, он будет совмещать принципы толково-энциклопедического, историко-этимологического и нормативно-справочного словаря. Состав словаря (словник). Словарь будет включать в себя названия всех географических объектов Приморья: ойконимы, гидронимы, оронимы и т.д. Он должен включать как новые, так и старые названия (т.к. на территории края было очень много переименований), а также все варианты названий данного объекта, в том числе и народно-разговорные. Структура словарной статьи. Словарная статья будет включать несколько зон, соответствующих определенным аспектам описания топонима: 1. Заголовочное слово – современное название в исходной форме с указанием на варианты произношения, написания или употребле ния в речи, например: Уссу'ри, разг. Уссури'; Угловое, разг. Угловка. При заголовочном слове обязательна нормативно-грамматическая помета, указывающая на характер склонения существительного, например: Уссури, нескл.: Угловое -ого, -ому. В случае переименования приводятся последовательно все названия с указанием срока, например: Уссурийск (1957), Никольск-Уссурийский (Никольск) (1898), Ворошилов (1935). 2. Толкование (толково-энциклопедическая зона) – сведения об объекте, его координации на местности (возможно, и с некоторой краткой характеристикой); например: Уссури – река, правый приток Амура, протекает по границе с Китаем. 3. Историко-этимологическая зона – сведения о происхождении названия, его этимология (с указанием источников), например: Сихотэ-Алинь. 1) маньчжур, «береговой хребет» или искусств, кит. си – «запад», хэ – «река», та – «большой» + маньчжур, алинь – «хребет»: «большой хребет западной реки» (Никонов); 2) нан. сихтэ – «хвоя, лес» + алинь – «хребет»: «хребет, покрытый хвойным лесом» (Поспелов). 4. Словообразовательная зона – производные от топонимов: названия жителей и прилагательные, например: Иман – иманец, иманка, иманцы; иманский. Возможен также показ употреблений самого топонима и его производных в письменных источниках, в том числе старинных (деловой и художественной литературе и публицистике). Такой словарь представит собой свод разносторонних наблюдений над топонимом и может быть полезен не только как справочное пособие, но и как фундаментальное исследование целого коллектива авторов, памятником современных и исторических названий. Первым этапом работы над словарем должен явиться полный список (словник) топонимов края с грамматическими, фонетическими и стилистическими характеристиками и производными формами, в том числе и вариантами именования. Он может быть опубликован отдельно как словарь-справочник. Дальнейшим этапом работы над словарем будет создание (и возможно – издание) толково-энциклопедического словаря с указанием на тип объекта и административно-территориальную привязку. Последний этап – историко-этимологический словарь – наиболее сложная и трудоемкая часть словаря, требующая привлечения многих сил разных специалистов-языковедов и историков. Словарь, таким образом, может распасться на ряд словарей отдельных профилей, издание которых можно осуществить поэтапно и гораздо оперативнее, а затем объединить их в один комплексный. Приложением к словарю (или самостоятельным изданием) может стать Словарь урбанонимов города Владивостока, в котором наряду с историей внутригородских названий будет показано и их правильное написание и употребление, т.к. у многих названий Владивостока наблюдается разнобой в написании (Верхне-Портовая и Верхнепортовая, Ново-Ивановская и Новоивановская, прапорщика Комарова и Прапорщика Комарова). Большой интерес представляют и народно-разговорные, обиходные названия многих внутригородских объектов, которые тоже могут быть представлены в словаре как свидетельство меткости народного слова: «Мне еще на свой Махальник топать» (улицу Махалина), «На Анну в магазин поезду. – Где это? – А, на Чапаева». Таким образом, изучение и регистрация топонимов города и края не только представляют большой интерес, но и могут стать источником своеобразной энциклопедии знаний по истории, географии, языку края через его названия, если они будут собраны и описаны в соответствующем словаре. Топонимический словарь Приморья должен занять достойное место среди топонимических словарей других регионов нашей страны. Литература 1. Бондалетов В.Л. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. 2. Географический энциклопедический словарь. – М., 1983. 3. Имена московских улиц / Под ред. А.М. Пегова. – М., 1975. 4. Карпенко Ю.А. История этимологического метода в топонимии // Историческая топонимика в СССР: тезисы докл. – М., 1967. 5. Левашов Е.А. Словарь прилагательных от географических названий. – М., 1986. 6. Матвеев А.И. Тезисы по топономастике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. 7. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. – М., 1984. 8. Никонов И.А. Краткий топонимический словарь. М., 1966. 9. Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. – М., Русский язык, 1982. 10. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания, 1959, №6. 11. Словарь географических названий Латвийской ССР / Сост. А.П. Алекса. – М., 1965. 12. Словарь географических названий СССР. – М., 1983. 13. Словарь топонимов Башкирской АССР. – Уфа, 1980. 14. Соловьев В.Ф. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. – Владивосток, 1975. 15. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. – Л.: Наука, 1989. 16. Черепанова Е.А. Микротопонимия Черниговско-Сумского Полесья. – Сумы, 1984. Автор: Рублева О.Л., к.ф.н., доцент кафедры современного русского языка ДВГУ, член Совета по топонимике ПО РМФК Источник: Вторая Приморская краевая научно-практическая конференция «Исторические названия – памятники культуры». 26-27 мая 1992 г. – Владивосток, 1992 Тэги: Рублева О.Л., Конференция (1992), Евразия, Россия, Приморский край Исторические названия – памятники культуры1. Исторические географические названия в контексте современных общественно-политических процессов1.1. Груздев А.И. Топонимика и общественно-политические процессы 1.2. Аргудяева Ю.В. Топонимы Приморья как источник по истории формирования населения края 1.3. Груздев А.И. Концепция возвращения исторических географических названий в Приморье 1.4. Дьяченко Б.А. Восстановление названий улиц Владивостока 1.5. Еланцева О.П. Байкало-Амурская магистраль: к вопросу о топонимах на карте 1.6. Лаптев В.З. О возвращении исторических названий казачьим поселениям Приморья 1.7. Обертас В.А. О некоторых принципах формирования городской топонимии Приамурского края в кон. XIX – нач. XX вв. 1.8. Обертас В.А. О проблеме одноименности в топонимике Владивостока 1.9. Розенфельд С.И. Военные моряки – первооткрыватели Приморья 1.10. Рязанцева М.Д. Топонимика и геология 1.11. Храмцова А.Т. ПГОМ им. В.К. Арсеньева как хранитель информации о топонимических памятниках ДВ (обзор фондов музея) 2. Историко-лингвистические проблемы топонимии Приморья 2.1. Киселева М.О. Функционирование топонимов г. Владивостока 2.2. Мизь Н.Г. Православие в топонимике Приморья 2.3. Осипов Ю.Н. Почему так названо? 2.4. Подмаскин В.В. Происхождение тунгусо-маньчжурских топонимов Приморья и Приамурья 2.5. Рублева О.Л. Топонимический словарь Приморья 2.6. Фетисова Л.Е. Восточно-славянская топонимия Приморья 2.7. Шавкунов Э.В. Бохайские топонимы и гидронимы Приморья Комментарии (2)№1 Дата: 13.02.2013 Добавил: Миледи Слтшком много слов, а дела нет! №2 Дата: 02.01.2014 Добавил: Без имени Спасибо за совет из 2013 года, но вы на дату конференции обратили внимание?1992 год. С тех пор много воды утекло, и уже вышел не один словарь топонимов Приморья, о которых вы, наверное, не знаете: Груздев А.И. Береговая черта. Имя на карте. Морской топонимический словарь. 1996. Рублева О.Л. От Або до Ясной Поляны по карте Приморья. Школьный топонимическеий словарь. 2010. Сазыкин А.М. Топонимический словарь Приморского края.2013. С новым годом! |